Белорусская литература в переводах на языки народов России: мосты с Беларусью

Произведения белорусских авторов сегодня выходят не только на русском: в российских регионах их переводят и издают на марийском, башкирском и других языках народов страны. Движение двустороннее: в самой Беларуси регулярно появляются книги татарских, калмыцких, чеченских писателей и поэтов. О том, как устроены эти литературные "мосты" между близкими и отдалёнными территориями двух государств, рассказывает председатель Союза писателей Беларуси и директор издательства "Беларусь" Александр Карлюкевич.

"Это не новация, а продолжение старой школы"

По словам Карлюкевича, идея "народной литературной дипломатии" с российскими регионами не возникла на пустом месте и не стала внезапной находкой нового времени. Скорее, это возвращение к крепкой традиции, которая системно формировалась во второй половине XX века. Достаточно открыть книги Сергея Граховского, Юрася Свирки, Евдокии Лось, Владимира Короткевича, Владимира Павлова, Бронислава Спринчана и многих других белорусских авторов - и там легко обнаружатся сюжеты, привезённые из поездок по России.

Творческие командировки, встречи с читателями и гастрольные выступления были привычной частью литературной жизни: белорусские писатели бывали на Дальнем Востоке, в республиках Северного Кавказа, в Сибири, на Поволжье, на Сахалине, Камчатке. Не менее важными были и "обратные" маршруты - дни и недели национальных литератур в Минске и по регионам Беларуси, а также творческие вечера в Доме литератора на улице Фрунзе, 5. Там знакомили публику с чувашской, калмыцкой, аварской, башкирской, татарской и другими литературами.

Новый век: больше переводов и регулярные площадки

Современность, как отмечает Карлюкевич, добавила и скорости, и разнообразия форматов - но прежде всего усилила роль художественного перевода. Он выделяет два крупных проекта, которые стали заметными опорными точками для популяризации многонациональной литературы России в Беларуси.

Первый - серия "Сябрына: поэзия народов России". В разных издательствах, включая "Звязду" и "Мастацкую лiтаратуру", увидели свет семь сборников. Карлюкевич с благодарностью вспоминает вклад Миколы Метлицкого и Виктора Гардея, а также работу Михася Позднякова (председателя Общества дружбы "Беларусь - Россия") и главного редактора журнала "Полымя" Виктора Шнипа. Благодаря их труду белорусский читатель получил переводы и отдельные книги, посвящённые поэтическим произведениям Миши Сеспеля, Валери Тургая, Юрия Семендера, Вячеслава Ар-Серги, Роберта Миннуллина, Адама Ахматукаева. В коллективный сборник "Корни силу берегут" вошли стихотворения Зульфии Ханнановой, Мустая Карима, Анварбека Култаева, Рената Хариса, Шамиля Лутова, Петимат Петировой, Алвади Шайхиева и других авторов.

Работа продолжается: готовятся новые издания - отдельный сборник башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой, книги марийского поэта Анатолия Тимиркаева, калмыка Михаила Хонинова (белорусского партизана, написавшего поэму о Хатыни), а также сборник поэтов Чеченской Республики.

Второй проект - "Дипломатия перевода". Его организацией и составлением занимаются главный редактор газеты "Лiтаратура i мастацтва" Алексей Черота и председатель секции художественного перевода Союза писателей Беларуси Рагнед Малаховский. Формат принципиально важен своей регулярностью: из месяца в месяц на страницах "ЛiМ" (издательский дом "Звязда") появляются публикации, которые превращают перевод в живой, непрерывный процесс. За годы проекта опубликованы сотни стихотворений поэтов народов России в переводах Михася Позднякова, Инны Фроловой, Анастасии Нарейко, Светланы Быковой, Галины Загурской, Татьяны Яцук, Виктора Шнипа, Валентины Дробышевской, Петра Жолнеровича и многих других белорусских поэтов.

Насколько в России знают белорусскую литературу

Отвечая на вопрос о узнаваемости белорусской литературы в российских регионах, Карлюкевич делает акцент на практической стороне: многое зависит от устойчивых контактов и официально закреплённых договорённостей. Союз писателей Беларуси подписал соглашения о сотрудничестве с писательскими структурами целого ряда автономных республик и областей. Часть договоров оформлялась онлайн, часть - во время визитов делегаций в Беларусь, в том числе на Дне белорусской письменности и на Международном симпозиуме литераторов "Писатель и время".

Отдельной площадкой для таких договорённостей становилась Москва: соглашения подписывали, в том числе, на площадке посольства Беларуси в Российской Федерации. Карлюкевич подчёркивает, что посольство ежегодно помогает в организации и проведении в Москве круглых столов писателей Беларуси и России. В результате разговоры переходят в конкретные дела - публикации, переводческие инициативы и тематические подборки.

Юбилеи как повод перечитать классиков

Одно из центральных направлений совместных программ - внимание к белорусскому литературному канону, особенно в юбилейные годы. Так, в 2025 году в ряде регионов России были предприняты заметные усилия по выпуску новых переводов в память о Владимире Короткевиче.

В 2026-м, по словам Карлюкевича, во многих местах России вспоминают народных писателей Беларуси - Кондрата Крапиву, Ивана Шамякина, Ивана Мележа, а также Максима Богдановича. Его строки о том, "зачем на земле распри и ссоры... если все мы вместе летим к звёздам", уже опубликованы в разных уголках России на разных языках - и, как считает Карлюкевич, это только начало: будут появляться новые версии и новые прочтения.

---

Что помогает белорусской литературе быть понятной в многоязычной России (дополнение)

Белорусская литература лучше "приживается" там, где её не просто переводят, а сопровождают контекстом: короткими предисловиями, комментариями, точной биографической справкой об авторе, объяснением реалий. Для читателя из другого региона важны не только имена, но и "вход" в культурный код - без этого даже сильный текст рискует остаться чужим.

Не менее важен и выбор произведений для первого знакомства. В регионах охотнее берут тексты с ясным сюжетом, яркой эмоцией и узнаваемой человеческой проблематикой: война и память, взросление, любовь, моральный выбор, судьба малой родины. Поэтому классика в переводах нередко оказывается эффективнее случайных современных подборок.

Отдельная тема - языковая точность. Перевод с белорусского требует не буквальности, а умения передать интонацию: мягкую лиричность, прозрачную образность, особую музыкальность строки. Там, где переводчики работают в связке с редакторами и литературоведами, результат получается не "пересказом", а новым художественным произведением на языке читателя.

Сильный эффект даёт и встречное движение: когда белорусские издательства публикуют авторов из Татарстана, Калмыкии, Чечни и других регионов России, это создаёт атмосферу равноправного обмена. Читатель видит, что интерес взаимный, а не односторонний, и тогда доверие к "чужой" литературе растёт быстрее.

Есть и практический вывод: узнаваемость белорусской литературы в России напрямую зависит от регулярности работы. Разовые акции дают всплеск внимания, но именно периодические публикации, серийные проекты, повторяемые фестивальные форматы и стабильные переводческие рубрики превращают интерес в привычку читать.

Наконец, важнейший показатель - появление новых переводов классиков на языки народов России. Когда Короткевича или Богдановича читают не только по-русски, но и по-марийски, по-башкирски, на других языках, белорусская литература перестаёт быть "соседней" и становится по-настоящему частью общего культурного пространства.

Именно поэтому ответ на вопрос, хорошо ли россияне знают белорусскую литературу, не сводится к простому "да" или "нет". Там, где выстроены договорённости, работают переводчики, выходят книги и идут публикации, знание становится реальным - через тексты, имена и живое присутствие в региональной культурной повестке.

Прокрутить вверх